Así lo leí yo:
"Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And then one fine morning—
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."
Scott Fitzgerald, The Great Gatsby
Como recoge Miguel Altares:
" (...) Así suena la nueva versión de Navarro:
(...) "Así seguimos, golpeándonos, barcas contracorriente, devueltos sin cesar al pasado".
Un final traducido así por Miguel Temprano:
"Gatsby creía en la luz verde, en el orgásmico futuro que año tras año se aleja de nosotros. Nos esquivó entonces, pero no importa..., mañana correremos más deprisa, extenderemos más los brazos... Y una bonita mañana... Y así seguimos bogando, como botes contra la corriente, arrastrados incesantemente hacia el pasado"
Y así se lee en la versión de Piquero una de las frases más famosas del principio: "Es lo que hizo presa en Gatsby, ese nauseabundo cieno que flotaba en la estela de sus sueños, lo que temporalmente liquidó mi interés en los inútiles pesares y las efímeras alegrías de los hombres".
La lengua de Fitzgerald habla por sí sola de otra época y de otros tiempos que son también los nuestros."
La lengua de Fitzgerald habla por sí sola de otra época y de otros tiempos que son también los nuestros."
Miguel Altares, "Cuando la fiesta se acaba". Crítica de libros. Babelia, El País, 7 de enero de 2011.
Llevo unos años dedicando un rato cada día a un texto largo que se llama "la norma y la imagen" (como mi otro blog) que contiene un capítulo dedicado a Scott Fitzgerald y a El Gran Gatsby: "Episodios de insomnio del sueño americano: el hombre hecho a sí mismo se hizo mal: "
(algo) puede verse en:
http://lanormaylaimagen.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario